maanantai 25. kesäkuuta 2018

Hiromi Kawakami: Sensein salkku


Kerrassaan omalaatuinen rakkaustarina on japanilaisen Hiromi Kawakamin Sensein salkku -romaani, joka kertoo eläköityneen opettajan ja kolmekymmentä vuotta nuoremman, mutta jo aikuistuneen entisen oppilaan Tsukikon suhteesta. Opettaja on japaniksi sensei, ja sillä nimellä Tsukiko häntä kutsuu, eikä oikealla nimellä Harutsuna Matsumoto. Tsukiko kertoo heidän tarinansa lakoniseen tapaan, mutta erinomaisen hyvin toimivalla tavalla.

Sensein ja Tsukikon suhde etenee hitaasti ja omalaatuisesti, ja seurusteluun asti päästään vasta kirjan loppupuolella. Tapaamisissa on kuitenkin aina jotakin, joka sykähdyttää Tsukikoa, ja hän ajattelee Senseitä paljon ja kirja keskittyy paljolti heidän kohtaamisiinsa.

Olin iltaan asti kotosalla. Vetelehdin kirjaa selaillen. Lueskellessa alkoi nukuttaa ja nukahdin puoleksi tunniksi. kun havahduin ja avasin verhot, ulkona oli täysin pimeää. Kalenterin mukaan kevät oli jo alkanut, mutta päivä oli vielä lyhyt. Talvipäivänseisauksen tienoilla päivien lyhyys tuntui kaatuvan päälle, mutta minusta se oli huojentavaa. Kun tietää, että kohta pimenee kuitenkin, pystyy valmistautumaan yksinäisyyttä herättävään iltahämärään. Näinä päivinä, kun auringonlasku on alkanut viipyillä, erehtyi helposti luulemaan, että pimeys ei ihan vielä koittaisi, eikä vieläkään … Ja silloin kun tajusi, että oli pimenemässä, raskas alakulo valahti päälle.
   Niinpä olin lähtenyt ulos. Halusin varmistaa, etten ollut ainoa, joka oli elossa, enkä ainoa, joka eli alakuloisia pohdiskellen. Mutta eihän sellaisesta voinut saada selvää vain katselemalla ohikulkijoita. Ei, vaikka kuinka olisi halunnut.
   Silloin törmäsin sattumalta Senseihin.
   ”Tsukiko, persauksiini koskee.”
   Sensei seisoi äkkiä rinnallani. Vilkaisin hänen kasvojaan hämmästyneenä, mutta hän näytti tyyneltä, kuin kipu ei olisi kummoinen. Kysyin, mitä hänen persauksilleen oli sattunut, ja hän irvisti hieman .
   ”Nuoret naiset eivät käytä sellaisia sanoja kuin persaus.”
   Ennen kuin ennätin kysyä, mitä oikein voisin sanoa, Sensei jatkoi:
   ”Takamus tai istuma-alue se on, takalisto, ilmaisuja löytyy kyllä. Nykyajan nuorilla on heikko sanavarasto, ja siitä seuraa ongelmia.”

Kadulla kohdattuaan parivaljakko siirtyy luontevasti baariin, kuten heillä on tapana. Oluen ja saken lisäksi Tsukiko ja Sensei nauttivat lukemattomista japanilaisista ruuista, aterioina tai juomisen kylkiäisenä.  

Raisa Porrasmaa on mielestäni onnistunut suomennoksessa. Lukeminen ei takerru kieleen, vaan keskiössä ovat Tsukiko ja kertomus. Kansikuvaa kustantajan nettisivuilta hakiessani törmäsin Raisa Porrasmaan kirjoittamaan mielenkiintoiseen juttuun Sensein salkun kääntämisestä.

Kawakami, Hiromi. Sensein salkku. (Sensei no kaban) Suom. Raisa Porrasmaa. S & S 2017. 242 s. Kirjastosta.