Eläköön
käännöskirjallisuus! Sain vihdoinkin luettua nigerialaisen Chinua Acheben (1930–2003) afrikkalaisen kirjallisuuden klassikoksi
muodostuneen Kaikki hajoaa -romaanin.
Ostin jo –
kirjaan tekemäni päivämäärän mukaan – kaksikymmentäviisi vuotta sitten alennusmyynnistä
viidellätoista markalla englanninkielisen pokkarin, mutta niin se jäi hyllyyn
pölyttymään ja odottamaan lukemistaan. Jostakin syystä en vain saanut tartuttua
siihen. Suomennoksen ilmestymistä tervehdin ilolla, ja nappasin sen heti
mukaani kun se kirjastossa tuli vastaan.
Acheben romaani
sijoittuu 1800-luvun lopulle ja alkupuolella se kuvailee klaanissaan arvostetun
Okonkwon näkökulmasta perinteistä, luonnon vuodenkiertoon sopeutunutta
elämänmenoa Nigeriassa. Murros elämänmenossa alkaa juuri kun Okonkwo perheineen
on perinteisiin toimintatapoihin kuuluneessa vapaaehtoisessa seitsemän vuoden
paossa kotikylästään. Romaanin loppuosassa lähetyssaarnaajat ja valkoisten
hallinto murtavat paikalliset perinteet. Achebe kuvaa hienosti perinteiden ja
yhteisöjen hajoamisen, vaikkakin näkökulma on lähes yksinomaan miehinen.
Oulun kaupunginkirjastosta
lainattu.
Chinua Achebe. Kaikki hajoaa (Things Fall Apart). Suom. Heikki Salojärvi. Basam Books 2014. 239 s.
Chinua Achebe. Kaikki hajoaa (Things Fall Apart). Suom. Heikki Salojärvi. Basam Books 2014. 239 s.