maanantai 20. toukokuuta 2019

David Grossman: Hevonen meni baariin


Olen vaikuttunut israelilaisen David Grossmanin romaanista Hevonen meni baariin. Yhden standup-esityksen aikana käydään läpi monia asioita, riittävän tarkasti, mutta kuitenkaan kaluamatta tai selittämättä niitä puhki.
 
Jo romaanin lähtökohta, ikääntynyt stand up-koomikko Dovaleh ja hänen taitava esityksensä, jota arvioi koomikon itsensä yleisöön pyytämä entinen tuomari, joka romaanissa toimii minäkertojana. sekä näiden kahden välisen suhteen avaaminen ja koomikon järisyttävimmän lapsuudenkokemuksen kertominen jännityskertomuksena, jossa tunnelma tihenee koko ajan. Oman ulottuvuutensa tuo kirjailijan israelilaisuus sekä romaanihenkilöiden israelilaisuus ja Israel itsessään.

Jonkin verran standup-keikkoja nähneenä koin kertomuksen hyvin visuaalisena. Hyvin pystyin kuvittelemaan mielessäni klubin esiintymislavoineen ja muut ympäristöt.

Ei ole mikään ihme, että kirja on saanut Booker-palkinnon vuonna 2017. 

Arto Schroderus on kirjoittanut sujuvan suomennoksen. Uskon hänen tavoittaneen hepreankielisen alkuteoksen hengen ja kielen rytmin hyvin, vaikka suomennos on tehty englannin- ja ruotsinkielisten käännösten perusteella. Ajatella, ettei meillä ole hepreasta kaunokirjallisuuden kääntäjiä ruuhkaksi asti, ja arvelen viime vuosien yliopistopolitiikan johtavan siihen, että heitä on entistä vähemmän. Mutta olkaamme iloisia siitä, että tällainen pieni kirjallinen helmi on saatu suomeksi, vaikka sitten englanninkielisen käännöksen kautta.

Pari näytettä:
Dovaleh tuijottaa taas tyhjyyteen, vanha luotettavaksi osoittautunut temppu. Hänen silmäluomensa ovat puoliksi kiinni, ja jähmettynyt ilme kuvastaa neuvottomuutta, jota hän tuntee ihmisluonnon loputtoman turmeltuneisuuden edessä. Mitä pidempään hän sitä tekee, sitä kovempaa yleisö nauraa, mutta nauru on jälleen empivää, hajanaista. Aavistan, että yleisössä leviää lievä epätoivo, kun he tajuavat, että lavalla seisova mies aikoo sittenkin kertoa tarinansa. (s. 137)

Ajatukseni poukkoilevat: mitä tapahtuu, miten asiat järjestyvät, miten minun käy, kuka pitää huolta minusta. Ihan esimerkkinä vain, niin kuin aiemmin kerroin: silloin kun olin viisi, isä alkoi opettaa minulle jalkapallosta, ei pelaamista, älkää nyt viitsikö, ei sitä pelaaminen kiinnostanut, vaan se opetti minulle faktat, säännöt ja tulokset MM-jalkapallosta ja Israelin cupista ja turnauksista ja pelaajien nimet kotimaan liigasta ja sitten Englannin ja Brasilian ja Argentiinan joukkueista ja totta kai Unkarin ja koko maailman joukkueista, lukuun ottamatta tietysti Saksaa, ja Espanjaa, koska isä ei ollut vielä antanut juutalaisten karkotusta kokonaan anteeksi. Toisinaan kun teen läksyjä, ja isä paloittelee sahalla lumppujaan, se huudahtaa yhtäkkiä: ’Ranska! Mondial 1958!’ ja minä huudahdan takaisin: ’Fontaine! Jonquet! Roger Marche!’ Sitten hän sanoo: ’Ruotsi!’ Ja minä sanon: ’Liedholm! Simonsson!’ Meillä oli hauskaa yhdessä. Ja ihan tiedoksi vain, se mies ei käynyt eläessään jalkapallomatsissa. Sen mielestä se oli ajanhukkaa: Miksi niiden täytyy pelata yhdeksänkymmentä minuuttia? Miksei kaksikymmentä? Eikö olisi sama lopettaa ensimmäiseen maaliin? Mutta se oli saanut päähänsä, että minä olin pieni ja heikko, mutta jos tietäisin paljon jalkapallosta, pojat kunnioittaisivat ja suojelisivat minua eivätkä pieksäisi minua kovin paljon. Niin isän mieli toimi, sillä oli aina joku taka-ajatus, ässä hihassa, sen kanssa ei koskaan voinut olla varma omasta asemastaan – onko tuo puolella? Vastaan? Ja minusta tuntuu, että siihen se minua kasvattikin, että pohjimmiltaan jokainen huolehtii itsestään. Se oli isän mantra, siinä on kiteytettynä se perintö, jonka isukki nuorelle pojalleen jätti. (s. 162).


Kirjan kansi: David Grossman: Hevonen meni baariin
Grossman, David. Hevonen meni baariin. Suom. Arto Schroderus englanninkielisestä Jessica Cohenin käännöksestä (A Horse Walks into a Bar, Alfred A. Knopf, New York 2017). Hepreankielinen alkuteos Sus echad nichnas lebar (2014).   Otava 2018. Kirjastosta